쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - ...homem, deixe de leseira.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
제목
...homem, deixe de leseira.
본문
xztry
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
...homem, deixe de leseira.
제목
...man, don't be silly!
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
...man, don't be silly!
이 번역물에 관한 주의사항
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 7일 22:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 4월 6일 16:45
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.
2010년 4월 6일 23:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice
Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo
2010년 4월 6일 23:44
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.
2010년 4월 6일 23:46
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Que opção?
2010년 4월 6일 23:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! achei!
Hum...que tal
"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?
2010년 4월 7일 10:43
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.
2010년 4월 7일 15:16
Mariaalves
게시물 갯수: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar
2010년 4월 7일 15:30
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?
Qual seria a sua sugestão?
CC:
Mariaalves