Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - ...homem, deixe de leseira.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΠερσική γλώσσαΦαροϊκάΒοσνιακάΑραβικάΚροάτικα

Κατηγορία Chat

τίτλος
...homem, deixe de leseira.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xztry
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

...homem, deixe de leseira.

τίτλος
...man, don't be silly!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

...man, don't be silly!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Απρίλιος 2010 22:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Απρίλιος 2010 16:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Απρίλιος 2010 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Απρίλιος 2010 23:44

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Απρίλιος 2010 23:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Que opção?

6 Απρίλιος 2010 23:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Απρίλιος 2010 10:43

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Απρίλιος 2010 15:16

Mariaalves
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Απρίλιος 2010 15:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves