Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - ...homem, deixe de leseira.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktPersisktFøroysktBosnisktArabisktKroatiskt

Bólkur Prát

Heiti
...homem, deixe de leseira.
Tekstur
Framborið av xztry
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

...homem, deixe de leseira.

Heiti
...man, don't be silly!
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

...man, don't be silly!
Viðmerking um umsetingina
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Góðkent av lilian canale - 7 Apríl 2010 22:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Apríl 2010 16:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Apríl 2010 23:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Apríl 2010 23:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Apríl 2010 23:46

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Que opção?

6 Apríl 2010 23:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Apríl 2010 10:43

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Apríl 2010 15:16

Mariaalves
Tal av boðum: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Apríl 2010 15:30

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves