Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - ...homem, deixe de leseira.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsLíngua persaFeroêsBósnioÁrabeCroata

Categoria Conversa

Título
...homem, deixe de leseira.
Texto
Enviado por xztry
Língua de origem: Português Br

...homem, deixe de leseira.

Título
...man, don't be silly!
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

...man, don't be silly!
Notas sobre a tradução
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Última validação ou edição por lilian canale - 7 Abril 2010 22:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2010 16:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 Abril 2010 23:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 Abril 2010 23:44

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 Abril 2010 23:46

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Que opção?

6 Abril 2010 23:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 Abril 2010 10:43

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 Abril 2010 15:16

Mariaalves
Número de mensagens: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 Abril 2010 15:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves