Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - ...homem, deixe de leseira.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीPersian languageफरोईजBosnianअरबीक्रोएसियन

Category Chat

शीर्षक
...homem, deixe de leseira.
हरफ
xztryद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

...homem, deixe de leseira.

शीर्षक
...man, don't be silly!
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

...man, don't be silly!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 7日 22:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 6日 16:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

2010年 अप्रिल 6日 23:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

2010年 अप्रिल 6日 23:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

2010年 अप्रिल 6日 23:46

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Que opção?

2010年 अप्रिल 6日 23:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

2010年 अप्रिल 7日 10:43

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

2010年 अप्रिल 7日 15:16

Mariaalves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

2010年 अप्रिल 7日 15:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves