Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - ...homem, deixe de leseira.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیفارسیفاروئیبوسنیاییعربیکرواتی

طبقه گپ زدن

عنوان
...homem, deixe de leseira.
متن
xztry پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

...homem, deixe de leseira.

عنوان
...man, don't be silly!
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

...man, don't be silly!
ملاحظاتی درباره ترجمه
or: "...man, stop talking nonsense!"
Depending on the context the line could also mean: "...man, stop with that laziness!"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 7 آوریل 2010 22:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2010 16:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eu perguntei ao xztry sobre o contexto da frase.
Mesmo assim, eu nunca vi tal expressão com esse significado.

6 آوریل 2010 23:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
leseira
nome feminino
Brasil = tolice, patetice, palermice, idiotice


Deixe de leseira = deixe de (falar) bobagens
ou
deixe de ser tolo

6 آوریل 2010 23:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ainda acho que a minha opção deve constar nos comentários.

6 آوریل 2010 23:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Que opção?

6 آوریل 2010 23:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ops! achei!

Hum...que tal

"deixe de moleza"= "stop with that laziness"?

7 آوریل 2010 10:43

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Eita. Eu não havia enviado aqui?
Pra mim, essa última tá ótima.

7 آوریل 2010 15:16

Mariaalves
تعداد پیامها: 3
Eu acho qua está quase correta, pode melhorar

7 آوریل 2010 15:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Obrigada, mas você poderia nos dizer exatamente como?

Qual seria a sua sugestão?

CC: Mariaalves