Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeAnglisht

Titull
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Tekst
Prezantuar nga maibritt
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titull
sadness
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Anglisht

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Vërejtje rreth përkthimit
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Prill 2010 17:46





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Prill 2010 14:17

gamine
Numri i postimeve: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Prill 2010 15:46

Lein
Numri i postimeve: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Prill 2010 16:48

jairhaas
Numri i postimeve: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Prill 2010 17:30

pias
Numri i postimeve: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Prill 2010 17:38

Lein
Numri i postimeve: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Maj 2010 00:13

gamine
Numri i postimeve: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Maj 2010 00:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Maj 2010 14:53

gamine
Numri i postimeve: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Maj 2010 16:21

pias
Numri i postimeve: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Maj 2010 22:28

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.