| | |
| | 30 Prill 2010 14:17 |
| | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. |
| | 30 Prill 2010 15:46 |
| LeinNumri i postimeve: 3389 | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene |
| | 30 Prill 2010 16:48 |
| | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. |
| | 30 Prill 2010 17:30 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. |
| | 30 Prill 2010 17:38 |
| LeinNumri i postimeve: 3389 | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now |
| | 1 Maj 2010 00:13 |
| | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias |
| | 1 Maj 2010 00:48 |
| | But in English, Lene, the article is correct |
| | 1 Maj 2010 14:53 |
| | |
| | 1 Maj 2010 16:21 |
| piasNumri i postimeve: 8113 | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! |
| | 2 Maj 2010 22:28 |
| | |