Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Titolo
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Testo
Aggiunto da maibritt
Lingua originale: Danese

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titolo
sadness
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Inglese

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Note sulla traduzione
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Aprile 2010 17:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Aprile 2010 14:17

gamine
Numero di messaggi: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Aprile 2010 15:46

Lein
Numero di messaggi: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Aprile 2010 16:48

jairhaas
Numero di messaggi: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Aprile 2010 17:30

pias
Numero di messaggi: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Aprile 2010 17:38

Lein
Numero di messaggi: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Maggio 2010 00:13

gamine
Numero di messaggi: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Maggio 2010 00:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Maggio 2010 14:53

gamine
Numero di messaggi: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Maggio 2010 16:21

pias
Numero di messaggi: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Maggio 2010 22:28

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.