Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Titlu
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Text
Înscris de maibritt
Limba sursă: Daneză

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titlu
sadness
Traducerea
Engleză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Engleză

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Observaţii despre traducere
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Aprilie 2010 17:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Aprilie 2010 14:17

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Aprilie 2010 15:46

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Aprilie 2010 16:48

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Aprilie 2010 17:30

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Aprilie 2010 17:38

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mai 2010 00:13

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mai 2010 00:48

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mai 2010 14:53

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mai 2010 16:21

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mai 2010 22:28

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.