Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglais

Titre
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Texte
Proposé par maibritt
Langue de départ: Danois

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titre
sadness
Traduction
Anglais

Traduit par Lein
Langue d'arrivée: Anglais

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Commentaires pour la traduction
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Avril 2010 17:46





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2010 14:17

gamine
Nombre de messages: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Avril 2010 15:46

Lein
Nombre de messages: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Avril 2010 16:48

jairhaas
Nombre de messages: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Avril 2010 17:30

pias
Nombre de messages: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Avril 2010 17:38

Lein
Nombre de messages: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mai 2010 00:13

gamine
Nombre de messages: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mai 2010 00:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mai 2010 14:53

gamine
Nombre de messages: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mai 2010 16:21

pias
Nombre de messages: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mai 2010 22:28

gamine
Nombre de messages: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.