Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Título
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Texto
Propuesto por maibritt
Idioma de origen: Danés

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Título
sadness
Traducción
Inglés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Inglés

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Nota acerca de la traducción
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Abril 2010 17:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Abril 2010 14:17

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Abril 2010 15:46

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Abril 2010 16:48

jairhaas
Cantidad de envíos: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Abril 2010 17:30

pias
Cantidad de envíos: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Abril 2010 17:38

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mayo 2010 00:13

gamine
Cantidad de envíos: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mayo 2010 00:48

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mayo 2010 14:53

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mayo 2010 16:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mayo 2010 22:28

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.