Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnskt

Heiti
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Tekstur
Framborið av maibritt
Uppruna mál: Danskt

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Heiti
sadness
Umseting
Enskt

Umsett av Lein
Ynskt mál: Enskt

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Viðmerking um umsetingina
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Góðkent av lilian canale - 30 Apríl 2010 17:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Apríl 2010 14:17

gamine
Tal av boðum: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Apríl 2010 15:46

Lein
Tal av boðum: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Apríl 2010 16:48

jairhaas
Tal av boðum: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Apríl 2010 17:30

pias
Tal av boðum: 8114
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Apríl 2010 17:38

Lein
Tal av boðum: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mai 2010 00:13

gamine
Tal av boðum: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mai 2010 00:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mai 2010 14:53

gamine
Tal av boðum: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mai 2010 16:21

pias
Tal av boðum: 8114
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mai 2010 22:28

gamine
Tal av boðum: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.