| | |
| | 30 Aprilo 2010 14:17 |
| | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. |
| | 30 Aprilo 2010 15:46 |
| LeinNombro da afiŝoj: 3389 | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene |
| | 30 Aprilo 2010 16:48 |
| | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. |
| | 30 Aprilo 2010 17:30 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. |
| | 30 Aprilo 2010 17:38 |
| LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now |
| | 1 Majo 2010 00:13 |
| | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias |
| | 1 Majo 2010 00:48 |
| | But in English, Lene, the article is correct |
| | 1 Majo 2010 14:53 |
| | |
| | 1 Majo 2010 16:21 |
| piasNombro da afiŝoj: 8113 | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! |
| | 2 Majo 2010 22:28 |
| | |