Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAngla

Titolo
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Teksto
Submetigx per maibritt
Font-lingvo: Dana

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titolo
sadness
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Rimarkoj pri la traduko
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Aprilo 2010 17:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aprilo 2010 14:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Aprilo 2010 15:46

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Aprilo 2010 16:48

jairhaas
Nombro da afiŝoj: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Aprilo 2010 17:30

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Aprilo 2010 17:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Majo 2010 00:13

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Majo 2010 00:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Majo 2010 14:53

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Majo 2010 16:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Majo 2010 22:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.