| | |
| | 2010年 अप्रिल 30日 14:17 |
| | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. |
| | 2010年 अप्रिल 30日 15:46 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene |
| | 2010年 अप्रिल 30日 16:48 |
| | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. |
| | 2010年 अप्रिल 30日 17:30 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. |
| | 2010年 अप्रिल 30日 17:38 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now |
| | 2010年 मे 1日 00:13 |
| | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias |
| | 2010年 मे 1日 00:48 |
| | But in English, Lene, the article is correct |
| | 2010年 मे 1日 14:53 |
| | |
| | 2010年 मे 1日 16:21 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! |
| | 2010年 मे 2日 22:28 |
| | |