Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजी

शीर्षक
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
हरफ
maibrittद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

शीर्षक
sadness
अनुबाद
अंग्रेजी

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Validated by lilian canale - 2010年 अप्रिल 30日 17:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 30日 14:17

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

2010年 अप्रिल 30日 15:46

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

2010年 अप्रिल 30日 16:48

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

2010年 अप्रिल 30日 17:30

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

2010年 अप्रिल 30日 17:38

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

2010年 मे 1日 00:13

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

2010年 मे 1日 00:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
But in English, Lene, the article is correct

2010年 मे 1日 14:53

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

2010年 मे 1日 16:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2010年 मे 2日 22:28

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.