| | |
| | 30 Απρίλιος 2010 14:17 |
| | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. |
| | 30 Απρίλιος 2010 15:46 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene |
| | 30 Απρίλιος 2010 16:48 |
| | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. |
| | 30 Απρίλιος 2010 17:30 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. |
| | 30 Απρίλιος 2010 17:38 |
| LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now |
| | 1 Μάϊ 2010 00:13 |
| | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias |
| | 1 Μάϊ 2010 00:48 |
| | But in English, Lene, the article is correct |
| | 1 Μάϊ 2010 14:53 |
| | |
| | 1 Μάϊ 2010 16:21 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! |
| | 2 Μάϊ 2010 22:28 |
| | |