Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

τίτλος
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από maibritt
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

τίτλος
sadness
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Απρίλιος 2010 17:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Απρίλιος 2010 14:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Απρίλιος 2010 15:46

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Απρίλιος 2010 16:48

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Απρίλιος 2010 17:30

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Απρίλιος 2010 17:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Μάϊ 2010 00:13

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Μάϊ 2010 00:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Μάϊ 2010 14:53

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Μάϊ 2010 16:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Μάϊ 2010 22:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.