| |
|
翻訳 - デンマーク語-英語 - øjne kan smile munde kan le men smerten i...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| øjne kan smile munde kan le men smerten i... | | 原稿の言語: デンマーク語
øjne kan smile munde kan le men smerten i hjertet kan ingen se |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
The eyes can smile The mouth can laugh But the pain in the heart, no-one can see. | | A translation with a bit more freedom:
A smile in the eyes A laugh on the face But the sorrowful heart is in an unseen place
|
|
最新記事 | | | | | 2010年 4月 30日 14:17 | | | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. | | | 2010年 4月 30日 15:46 | | | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene | | | 2010年 4月 30日 16:48 | | | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. | | | 2010年 4月 30日 17:30 | | | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. | | | 2010年 4月 30日 17:38 | | | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now | | | 2010年 5月 1日 00:13 | | | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias | | | 2010年 5月 1日 00:48 | | | But in English, Lene, the article is correct | | | 2010年 5月 1日 14:53 | | | | | | 2010年 5月 1日 16:21 | | | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! | | | 2010年 5月 2日 22:28 | | | |
|
| |
|