| |
|
번역 - 덴마크어-영어 - øjne kan smile munde kan le men smerten i...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| øjne kan smile munde kan le men smerten i... | | 원문 언어: 덴마크어
øjne kan smile munde kan le men smerten i hjertet kan ingen se |
|
| | 번역 영어 Lein에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
The eyes can smile The mouth can laugh But the pain in the heart, no-one can see. | | A translation with a bit more freedom:
A smile in the eyes A laugh on the face But the sorrowful heart is in an unseen place
|
|
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 30일 14:17 | | | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. | | | 2010년 4월 30일 15:46 | | | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene | | | 2010년 4월 30일 16:48 | | | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. | | | 2010년 4월 30일 17:30 | | | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. | | | 2010년 4월 30일 17:38 | | | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now | | | 2010년 5월 1일 00:13 | | | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias | | | 2010년 5월 1일 00:48 | | | But in English, Lene, the article is correct | | | 2010년 5월 1일 14:53 | | | | | | 2010년 5월 1일 16:21 | | | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! | | | 2010년 5월 2일 22:28 | | | |
|
| |
|