Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Kichwa
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Nakala
Tafsiri iliombwa na maibritt
Lugha ya kimaumbile: Kideni

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Kichwa
sadness
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Maelezo kwa mfasiri
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 30 Aprili 2010 17:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Aprili 2010 14:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Aprili 2010 15:46

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Aprili 2010 16:48

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Aprili 2010 17:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Aprili 2010 17:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mei 2010 00:13

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mei 2010 00:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mei 2010 14:53

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mei 2010 16:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mei 2010 22:28

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.