Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischEnglisch

Titel
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Text
Übermittelt von maibritt
Herkunftssprache: Dänisch

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Titel
sadness
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Englisch

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Bemerkungen zur Übersetzung
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 April 2010 17:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 April 2010 14:17

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 April 2010 15:46

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 April 2010 16:48

jairhaas
Anzahl der Beiträge: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 April 2010 17:30

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 April 2010 17:38

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mai 2010 00:13

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mai 2010 00:48

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mai 2010 14:53

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mai 2010 16:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mai 2010 22:28

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.