| | |
| | 30 April 2010 14:17 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | "Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme. |
| | 30 April 2010 15:46 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene |
| | 30 April 2010 16:48 |
| | The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that. |
| | 30 April 2010 17:30 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8114 | "pain" instead of "sadness".
Others, fine in my opinion. |
| | 30 April 2010 17:38 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now |
| | 1 Mai 2010 00:13 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | "øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article. CC: jairhaas pias |
| | 1 Mai 2010 00:48 |
| | But in English, Lene, the article is correct |
| | 1 Mai 2010 14:53 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 1 Mai 2010 16:21 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8114 | Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!
I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh! |
| | 2 Mai 2010 22:28 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |