Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Danca-İngilizce - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Dancaİngilizce

Başlık
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
Metin
Öneri maibritt
Kaynak dil: Danca

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

Başlık
sadness
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lein
Hedef dil: İngilizce

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Nisan 2010 17:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Nisan 2010 14:17

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 Nisan 2010 15:46

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 Nisan 2010 16:48

jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 Nisan 2010 17:30

pias
Mesaj Sayısı: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 Nisan 2010 17:38

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 Mayıs 2010 00:13

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 Mayıs 2010 00:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 Mayıs 2010 14:53

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 Mayıs 2010 16:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 Mayıs 2010 22:28

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.