Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - øjne kan smile munde kan le men smerten i...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیانگلیسی

عنوان
øjne kan smile munde kan le men smerten i...
متن
maibritt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

øjne kan smile
munde kan le
men smerten i hjertet kan ingen se

عنوان
sadness
ترجمه
انگلیسی

Lein ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The eyes can smile
The mouth can laugh
But the pain in the heart, no-one can see.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A translation with a bit more freedom:

A smile in the eyes
A laugh on the face
But the sorrowful heart is in an unseen place
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 آوریل 2010 17:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 آوریل 2010 14:17

gamine
تعداد پیامها: 4611
"Eyes can smile" otherwise it should have been "øjnene".
"Mouthes can smile" otherwise "mund".
I'd say "the "the pain"
instead of "sadness" which , in Danish is "tristheden'.
But perhaps it's only a
synonyme.

30 آوریل 2010 15:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
I'm happy with all these suggestions.
Thanks Lene

30 آوریل 2010 16:48

jairhaas
تعداد پیامها: 261
The addition of a definite article is acceptable in this case, even if absent in the original. But "munde" is plural. Furthermore, sometimes the order of the words is crucial, not for the meaning, buit for the emphasis. A better translation would be: "but the pain in/of the heart, nobody notices" or something like that.

30 آوریل 2010 17:30

pias
تعداد پیامها: 8113
"pain" instead of "sadness".

Others, fine in my opinion.

30 آوریل 2010 17:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
Lilian, please edit or reject as you see fit - off on holidays now

1 می 2010 00:13

gamine
تعداد پیامها: 4611
"øjne" is plural too - singulat is "øje" so I don't think we should use the definite article.

CC: jairhaas pias

1 می 2010 00:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
But in English, Lene, the article is correct

1 می 2010 14:53

gamine
تعداد پیامها: 4611
I know, dear Lilian. Anyway, I know you'll
always be the best. It was a reply to Jair.

CC: jairhaas pias lilian canale

1 می 2010 16:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene, you "called" me, I'm not an English expert ... but I AGREE with you, it's not definite in the original!

I think this must be one of the trickiest things to learn about English grammar!! There are 'rules' for articles, right... but it seems there are also many exceptions, d'oh!

2 می 2010 22:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hehe, Yes I know that you're not an English expert, dear Pia. But as you had given your opinion I wanted you to be informed. Oh², English, it's seems so easy but it's quite hard, but luckywise we have our dear expert to correct us.