Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Boshnjakisht-Gjuha holandeze - Ovdje nema jos kise mali

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha holandeze

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ovdje nema jos kise mali
Tekst
Prezantuar nga DCR30
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

Ovdje nema jos kise mali

Titull
Hier regent het nog niet, kiddo.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Gjuha holandeze

Hier regent het nog niet, kleintje.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 19 Korrik 2011 16:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Korrik 2011 16:51

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Korrik 2011 20:09

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Korrik 2011 11:49

Lein
Numri i postimeve: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Korrik 2011 16:39

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Korrik 2011 16:41

Lein
Numri i postimeve: 3389

Dank je wel!

19 Korrik 2011 16:49

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Graag gedaan.