Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Hollendskt - Ovdje nema jos kise mali

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktHollendskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ovdje nema jos kise mali
Tekstur
Framborið av DCR30
Uppruna mál: Bosniskt

Ovdje nema jos kise mali

Heiti
Hier regent het nog niet, kiddo.
Umseting
Hollendskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Hollendskt

Hier regent het nog niet, kleintje.
Góðkent av Lein - 19 Juli 2011 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Juli 2011 16:51

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Juli 2011 20:09

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Juli 2011 11:49

Lein
Tal av boðum: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Juli 2011 16:39

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Juli 2011 16:41

Lein
Tal av boðum: 3389

Dank je wel!

19 Juli 2011 16:49

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Graag gedaan.