ترجمة - بوسني-هولندي - Ovdje nema jos kise maliحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: بوسني
Ovdje nema jos kise mali |
|
| Hier regent het nog niet, kiddo. | | لغة الهدف: هولندي
Hier regent het nog niet, kleintje. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 تموز 2011 16:41
آخر رسائل | | | | | 18 تموز 2011 16:51 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi Marija
Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?
dank je wel! | | | 18 تموز 2011 20:09 | | | Hoi Lein
Hier is een Engelse versie:
"There is no rain here yet, kid."
In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.
| | | 19 تموز 2011 11:49 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Dank je wel! Klinkt prima.
Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.) | | | 19 تموز 2011 16:39 | | | Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter. | | | 19 تموز 2011 16:41 | | Leinعدد الرسائل: 3389 |
Dank je wel! | | | 19 تموز 2011 16:49 | | | Graag gedaan. |
|
|