Превод - Босненски-Холандски - Ovdje nema jos kise maliТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици: ![Босненски](../images/lang/btnflag_bh.gif) ![Холандски](../images/flag_du.gif)
Категория Изречение ![](../images/note.gif) Молбата е за превод само на смисъла. | | Текст Предоставено от DCR30 | Език, от който се превежда: Босненски
Ovdje nema jos kise mali |
|
| Hier regent het nog niet, kiddo. | | Желан език: Холандски
Hier regent het nog niet, kleintje. |
|
За последен път се одобри от Lein - 19 Юли 2011 16:41
Последно мнение | | | | | 18 Юли 2011 16:51 | | ![](../avatars/144620.img) LeinОбщо мнения: 3389 | Hoi Marija
Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?
dank je wel! ![](../images/bisou2.gif) | | | 18 Юли 2011 20:09 | | | Hoi Lein
Hier is een Engelse versie:
"There is no rain here yet, kid."
In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.
![](../images/bisou2.gif) | | | 19 Юли 2011 11:49 | | ![](../avatars/144620.img) LeinОбщо мнения: 3389 | Dank je wel! Klinkt prima.
Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.) | | | 19 Юли 2011 16:39 | | | Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter. ![](../images/emo/smile.png) | | | 19 Юли 2011 16:41 | | ![](../avatars/144620.img) LeinОбщо мнения: 3389 |
Dank je wel! ![](../images/bisou2.gif) | | | 19 Юли 2011 16:49 | | | Graag gedaan. ![](../images/bisou2.gif) |
|
|