ترجمه - بوسنیایی-هلندی - Ovdje nema jos kise maliموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن DCR30 پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: بوسنیایی
Ovdje nema jos kise mali |
|
| Hier regent het nog niet, kiddo. | | زبان مقصد: هلندی
Hier regent het nog niet, kleintje. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 19 جولای 2011 16:41
آخرین پیامها | | | | | 18 جولای 2011 16:51 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Hoi Marija
Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?
dank je wel! | | | 18 جولای 2011 20:09 | | | Hoi Lein
Hier is een Engelse versie:
"There is no rain here yet, kid."
In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.
| | | 19 جولای 2011 11:49 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dank je wel! Klinkt prima.
Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.) | | | 19 جولای 2011 16:39 | | | Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter. | | | 19 جولای 2011 16:41 | | Leinتعداد پیامها: 3389 |
Dank je wel! | | | 19 جولای 2011 16:49 | | | Graag gedaan. |
|
|