Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-네덜란드어 - Ovdje nema jos kise mali

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ovdje nema jos kise mali
본문
DCR30에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Ovdje nema jos kise mali

제목
Hier regent het nog niet, kiddo.
번역
네덜란드어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Hier regent het nog niet, kleintje.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 7월 19일 16:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 18일 16:51

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

2011년 7월 18일 20:09

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


2011년 7월 19일 11:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

2011년 7월 19일 16:39

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

2011년 7월 19일 16:41

Lein
게시물 갯수: 3389

Dank je wel!

2011년 7월 19일 16:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Graag gedaan.