Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineKatalonjeSpanjisht

Titull
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Tekst
Prezantuar nga Elvira
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Titull
César, con la legión que se encontraba con él...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga evulitsa
Përkthe në: Spanjisht

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pirulito - 23 Shtator 2007 04:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2007 14:46

charisgre
Numri i postimeve: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.