Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-ספרדית - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתקטלניתספרדית

שם
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
טקסט
נשלח על ידי Elvira
שפת המקור: לטינית

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

שם
César, con la legión que se encontraba con él...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי evulitsa
שפת המטרה: ספרדית

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
אושר לאחרונה ע"י pirulito - 23 ספטמבר 2007 04:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2007 14:46

charisgre
מספר הודעות: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.