Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnCatalaansSpaans

Titel
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Tekst
Opgestuurd door Elvira
Uitgangs-taal: Latijn

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Titel
César, con la legión que se encontraba con él...
Vertaling
Spaans

Vertaald door evulitsa
Doel-taal: Spaans

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pirulito - 23 september 2007 04:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2007 14:46

charisgre
Aantal berichten: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.