Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiKatalanskiŠpanjolski

Naslov
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Tekst
Poslao Elvira
Izvorni jezik: Latinski

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Naslov
César, con la legión que se encontraba con él...
Prevođenje
Španjolski

Preveo evulitsa
Ciljni jezik: Španjolski

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Posljednji potvrdio i uredio pirulito - 23 rujan 2007 04:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 rujan 2007 14:46

charisgre
Broj poruka: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.