Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKikatalaniKihispania

Kichwa
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Elvira
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Kichwa
César, con la legión que se encontraba con él...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na evulitsa
Lugha inayolengwa: Kihispania

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pirulito - 23 Septemba 2007 04:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2007 14:46

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.