Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيقطلونيإسبانيّ

عنوان
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
نص
إقترحت من طرف Elvira
لغة مصدر: لاتيني

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

عنوان
César, con la legión que se encontraba con él...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف evulitsa
لغة الهدف: إسبانيّ

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 23 أيلول 2007 04:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2007 14:46

charisgre
عدد الرسائل: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.