Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Castellà - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCatalàCastellà

Títol
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Text
Enviat per Elvira
Idioma orígen: Llatí

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Títol
César, con la legión que se encontraba con él...
Traducció
Castellà

Traduït per evulitsa
Idioma destí: Castellà

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Darrera validació o edició per pirulito - 23 Setembre 2007 04:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2007 14:46

charisgre
Nombre de missatges: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.