Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İspanyolca - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceKatalancaİspanyolca

Başlık
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Metin
Öneri Elvira
Kaynak dil: Latince

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Başlık
César, con la legión que se encontraba con él...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri evulitsa
Hedef dil: İspanyolca

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
En son pirulito tarafından onaylandı - 23 Eylül 2007 04:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2007 14:46

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.