Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínKatalansktSpanskt

Heiti
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Tekstur
Framborið av Elvira
Uppruna mál: Latín

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Heiti
César, con la legión que se encontraba con él...
Umseting
Spanskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Spanskt

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Góðkent av pirulito - 23 September 2007 04:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 14:46

charisgre
Tal av boðum: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.