Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Spanski - Caesar ea legione, quam secum habebat,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiKatalonskiSpanski

Natpis
Caesar ea legione, quam secum habebat,...
Tekst
Podnet od Elvira
Izvorni jezik: Latinski

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex prouincia conuenerat, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum fluit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Heluetiis diuidit, murum fossamque perducit.

Natpis
César, con la legión que se encontraba con él...
Prevod
Spanski

Preveo evulitsa
Željeni jezik: Spanski

César construyó una fosa y un muro, con la legión que se encontraba con él y con los soldados que había reunido de la provincia, desde el lago Leman, que estaba en el curso del río Ródano, hasta el monte Jura, que divide la frontera entre los secuanos y los helvecios.
Poslednja provera i obrada od pirulito - 23 Septembar 2007 04:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2007 14:46

charisgre
Broj poruka: 256
Giulon I believe there is a mistake in the original, it should be qui convenerant. But because we have to deal with it, this sentence which is "y con los soldados que había mandado reunir" in spanish, should be "which he has gathered from provincia". The rest is ok.