Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Amitié morte...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjishtGjuha holandeze

Kategori Mendime

Titull
Amitié morte...
Tekst
Prezantuar nga ndep
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Titull
Dead friendship
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga chrysso91
Përkthe në: Anglisht

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 10 Qershor 2007 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Qershor 2007 19:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Qershor 2007 19:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Qershor 2007 00:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Qershor 2007 11:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Qershor 2007 15:01

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh - OK - sorry about that.