Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Amitié morte...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsEspanholHolandês

Categoria Pensamentos

Título
Amitié morte...
Texto
Enviado por ndep
Idioma de origem: Francês

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Título
Dead friendship
Tradução
Inglês

Traduzido por chrysso91
Idioma alvo: Inglês

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Último validado ou editado por kafetzou - 10 Junho 2007 16:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

13 Junho 2007 19:41

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Junho 2007 19:44

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Junho 2007 00:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Junho 2007 11:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Junho 2007 15:01

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh - OK - sorry about that.