Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Amitié morte...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųOlandų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
Amitié morte...
Tekstas
Pateikta ndep
Originalo kalba: Prancūzų

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Pavadinimas
Dead friendship
Vertimas
Anglų

Išvertė chrysso91
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Validated by kafetzou - 10 birželis 2007 16:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 birželis 2007 19:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 birželis 2007 19:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 birželis 2007 00:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 birželis 2007 11:27

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 birželis 2007 15:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - OK - sorry about that.