Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Amitié morte...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSpaniolăOlandeză

Categorie Gânduri

Titlu
Amitié morte...
Text
Înscris de ndep
Limba sursă: Franceză

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Titlu
Dead friendship
Traducerea
Engleză

Tradus de chrysso91
Limba ţintă: Engleză

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 10 Iunie 2007 16:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Iunie 2007 19:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Iunie 2007 19:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Iunie 2007 00:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Iunie 2007 11:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Iunie 2007 15:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh - OK - sorry about that.