Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Amitié morte...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSpagnoloOlandese

Categoria Pensieri

Titolo
Amitié morte...
Testo
Aggiunto da ndep
Lingua originale: Francese

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Titolo
Dead friendship
Traduzione
Inglese

Tradotto da chrysso91
Lingua di destinazione: Inglese

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 10 Giugno 2007 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Giugno 2007 19:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Giugno 2007 19:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Giugno 2007 00:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Giugno 2007 11:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Giugno 2007 15:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - OK - sorry about that.