Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Amitié morte...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSpanskiHolandski

Kategorija Mišljenje

Natpis
Amitié morte...
Tekst
Podnet od ndep
Izvorni jezik: Francuski

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Natpis
Dead friendship
Prevod
Engleski

Preveo chrysso91
Željeni jezik: Engleski

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 10 Juni 2007 16:02





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Juni 2007 19:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Juni 2007 19:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Juni 2007 00:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Juni 2007 11:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Juni 2007 15:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - OK - sorry about that.