Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Amitié morte...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésEspañolNeerlandés

Categoría Pensamientos

Título
Amitié morte...
Texto
Propuesto por ndep
Idioma de origen: Francés

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Título
Dead friendship
Traducción
Inglés

Traducido por chrysso91
Idioma de destino: Inglés

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Última validación o corrección por kafetzou - 10 Junio 2007 16:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Junio 2007 19:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Junio 2007 19:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Junio 2007 00:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Junio 2007 11:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Junio 2007 15:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh - OK - sorry about that.