Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Amitié morte...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsCastellàNeerlandès

Categoria Pensaments

Títol
Amitié morte...
Text
Enviat per ndep
Idioma orígen: Francès

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Títol
Dead friendship
Traducció
Anglès

Traduït per chrysso91
Idioma destí: Anglès

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Darrera validació o edició per kafetzou - 10 Juny 2007 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Juny 2007 19:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Juny 2007 19:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Juny 2007 00:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Juny 2007 11:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Juny 2007 15:01

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - OK - sorry about that.