Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Amitié morte...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어네덜란드어

분류 사고들

제목
Amitié morte...
본문
ndep에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

제목
Dead friendship
번역
영어

chrysso91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 10일 16:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 13일 19:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

2007년 6월 13일 19:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

2007년 6월 14일 00:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

2007년 6월 14일 11:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

2007년 6월 14일 15:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - OK - sorry about that.