Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Amitié morte...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsSpaansNederlands

Categorie Gedachten

Titel
Amitié morte...
Tekst
Opgestuurd door ndep
Uitgangs-taal: Frans

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Titel
Dead friendship
Vertaling
Engels

Vertaald door chrysso91
Doel-taal: Engels

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 10 juni 2007 16:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juni 2007 19:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 juni 2007 19:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 juni 2007 00:47

kafetzou
Aantal berichten: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 juni 2007 11:27

Francky5591
Aantal berichten: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 juni 2007 15:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh - OK - sorry about that.