Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Amitié morte...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaHispanaNederlanda

Kategorio Pensoj

Titolo
Amitié morte...
Teksto
Submetigx per ndep
Font-lingvo: Franca

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Titolo
Dead friendship
Traduko
Angla

Tradukita per chrysso91
Cel-lingvo: Angla

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Junio 2007 16:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Junio 2007 19:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Junio 2007 19:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Junio 2007 00:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Junio 2007 11:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Junio 2007 15:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh - OK - sorry about that.