Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Amitié morte...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiEspanjaHollanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Amitié morte...
Teksti
Lähettäjä ndep
Alkuperäinen kieli: Ranska

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Otsikko
Dead friendship
Käännös
Englanti

Kääntäjä chrysso91
Kohdekieli: Englanti

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 10 Kesäkuu 2007 16:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Kesäkuu 2007 19:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Kesäkuu 2007 19:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Kesäkuu 2007 00:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Kesäkuu 2007 11:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Kesäkuu 2007 15:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh - OK - sorry about that.