Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Amitié morte...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiHiszpańskiHolenderski

Kategoria Myśli

Tytuł
Amitié morte...
Tekst
Wprowadzone przez ndep
Język źródłowy: Francuski

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Tytuł
Dead friendship
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez chrysso91
Język docelowy: Angielski

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 10 Czerwiec 2007 16:02





Ostatni Post

Autor
Post

13 Czerwiec 2007 19:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Czerwiec 2007 19:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Czerwiec 2007 00:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Czerwiec 2007 11:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Czerwiec 2007 15:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh - OK - sorry about that.